Рафаель Шактер — доктор з антропології, куратор та дослідник стріт-арту з Лондона. Протягом 10 років досліджує графіті та стріт-арт і прагне підірвати традиційне розуміння цих форм мистецтва. Рафаель керував численні виставки, в тому числі шоу Street-Art під час Tate Modern в 2008 році.
«Світовий атлас вуличного мистецтва та графіті» — ця робота об’єднує понад 100 митців з усього світу. Книга структурована географічно за країною і містом та розкриває еволюцію вуличного мистецтва і графіті в кожному регіоні, забезпечуючи істотний контекст.
Книга виграла в номінації найкраща книга про мистецтво в Лос-Анджелесі, а також зайняла 3 місце в рейтингу кращих книг за версією Huffington і Salon.com.
Нещодавно стало відомо, що книга вийшла в українському перекладі. Автор про це дізнався через Facebook.
Ось, що пише на своїй сторінці Рафаель:
«Життя — дивна річ.
Моя перша книга тепер перекладена на українську.
Я про це дії знався через інтернет.
Тим не менш! Я надіюсь людям сподобається.
PS Я не отримав гонорару за видавництво книги в Україні.
PPS Так, я знаю, я ідіот.
PPPS Цю книгу надрукували в 65 000 копіях».
Відповідь від видавництва довго чекати не прийшлось:
«Ми офіційно купили всі права на книгу від першого видавця і сплатили гонорар. Я також особисто надіслала Рафаелю одну підписану копію книги на початку цього року».
Юрист, Максим Попов, розказав про особливості авторського права в рамках Законодавства України:
«Якщо автор впевнений, що його права порушені — треба запастися юристом з інтелектуальної власності та терпінням. Можна почати з претензії порушнику та переговорів. Якщо такі ситуації виникають через необачність видавця, то конфлікт можна вирішити без звернення до суду: підписати ліцензійний договір з виплатою винагороди автору та мирову угоду, що сторони не матимуть претензій один до одного.
Згідно Бернської конвенції, до якої приєдналась Україна, та Закону України “Про авторське право і суміжні права” іноземні автори користуються такими ж правами, як і українські. Законодавством надає автору виключні права на твір. Це означає, що автор може використовувати твір на власний розсуд, має право дозволяти або забороняти третім особам використовувати свої роботи і вимагати винагороду: одноразово або за кожен проданий екземпляр. Якщо переговори не допомогли або порушення було свідомим — потрібно звертатись до суду. За допомогою судового захисту автор може вимагати припинення порушення прав, компенсацію моральної шкоди та матеріальних збитків.
Представник українського видавництва повідомила, що українським видавництвом “офіційно” куплені всі права у британського видавництва, яке опублікувало книгу першим. І тут все буде залежати від договору, який автор підписав з першим видавництвом. Умови договору — дуже важлива частина, і перед підписанням договору потрібно обов’язково перевірити: на що передаються права, які це права, чи передбачено обмеження по території або строку.
Швидше за все, автор не дуже уважно вивчив договір, за яким міг передати британському видавництву всі можливі права на книгу, в тому числі переклад на інші мови, адаптацію та перепродаж іншим видавництвом.
Максим Попов, Associate Partner Mentors Law Firm.
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: