Вакансії

The New Yorker склав словник періоду пандемії Covid-19

Редактори журналу The New Yorker склали словник періоду пандемії Covid-19. Неологізми, пов’язані з вірусом, почали поширюватись дуже швидко. Ознайомитись з новими термінами можна нижче.

Maskhole — той, хто носить маску під носом.  

Face naked — людина без маски. 

Body mullet — під час карантину всі перейшли в формат Zoom-конференцій. Як показує практика, більшість людей одягають діловий верх, тоді як низ — піжамні штани або шорти. 

NOVID-19 — тривожність, що приходить після контакту з людиною, яка була без маски. Часто вона супроводжується фіктивними симптомами: болем в горлі, температурою, слабкістю.  

Overdistancing — коли ви намагаєтеся тримати дистанцію, а людина в черзі стає на утворене перед вами місце.  

Domino distancing — випадок, коли людина ззаду підсувається до вас ближче, що змушує всіх рухатись вперед.

Emotional distancing — уникання прийняття важливих рішень щодо відносин.  

Covideo — короткі відео дітей на карантині. Журнал пояснює, що такі відео знаходяться на межі прекрасного та криком про допомогу.

Stockholm syndrome — віра людей в те, що карантин пройде без будь-яких карантинних обмежень.  

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn’tmatterday — таке визначення дають дням тижня. Через ізоляцію у людей зникло відчуття часу і відповідно днів тижня. 

Body Zoom-morphia — коли ви не можете зосередитись на розмові, а дивитесь лише на свою аватарку або зображення на екрані.  

Quorumtine — колективне сімейне рішення, що дивитись сьогодні по телевізору. 

COVID-30 — зайві кілограми, які набрали під час карантину.

Flattening the curve — спроба натягнути улюблені джинси після набраних кілограмів. 

Обкладинка: artifex

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Зберегти

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: